Both are valid, but the version with 去 has a subtle meaning of future tense and is usually what’s used for parents’ commands. 不要打仗 means don’t fight in general.
I see, thank you :)
And if I may, wouldn’t 别去打仗 be preferred over 不要去打仗, then ? I was told Chinese prefer using pairs as it feels more balanced / looks better.
Was the 去 necessary?
不要
打仗
Using my deep knowledge of the Chinese language, yes.
Deep knowledge
Haha, no worries! I was only asking for my personal education, not to correct you, sorry!
No stress. I was being facetious. I do not have “deep knowledge”
Both are valid, but the version with 去 has a subtle meaning of future tense and is usually what’s used for parents’ commands. 不要打仗 means don’t fight in general.
I see, thank you :) And if I may, wouldn’t 别去打仗 be preferred over 不要去打仗, then ? I was told Chinese prefer using pairs as it feels more balanced / looks better.
I would say both are acceptable. 别去 sounds more colloquial to me.